2 Samuel 24:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G1572 V-APN εκκαηναι G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεσεισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2S βαδιζε G705 V-AAD-2S αριθμησον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 1 ויסף אף יהוה לחרות בישׂראל ויסת את דוד בהם לאמר לך מנה את ישׂראל ואת יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף And again H639 אף the anger H3068 יהוה of the LORD H2734 לחרות was kindled H3478 בישׂראל against Israel, H5496 ויסת and he moved H853 את   H1732 דוד David H559 בהם לאמר against them to say, H1980 לך Go, H4487 מנה number H853 את   H3478 ישׂראל Israel H853 ואת   H3063 יהודה׃ and Judah.
Vulgate(i) 1 et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem: Vade, numera Israël et Judam.
Wycliffe(i) 1 And the strong veniaunce of the Lord addide to be wrooth ayens Israel [Note: of this that the Lord wolde punysche the puple, he suffride Dauyth to be reisid bi pride to the noumbring of the puple; wherfor the gloss of Gregre on this place seith thus, The dedis of gouernours ben disposid for the maneris of sugetis, that ofte for the yuel of the floc, the liyf yhe of a good schepparde trespassith, for Dauyth was preisid bi God witnesse, and he was blowun with the bolnyng of sudeyn pride, and synnede in noumbringe puple, and the puple resseyuede peyne; for the hertis of gouernours ben disposid, vp the meritis of the puplis. The synne of the puple for which it was punyschid, is not expressid in the text, but in the book of Ebreu questiouns it is seid, that this was herfor, for the puple ayen stood not Dauyth as it ouyte, in the dede of Vrie, but for this dede was priuy til it was al doon; the puple myyte not withstonde Dauyth in the synne to be lettid, and aftir that this synne cam in to the knowing of the puple, the puple ouyte not to punysche it, for the peyne was determynd thanne of God, as it is opin in xii. co. bi the wordis of Nathan, therfor it is seid betere, that the synne of the puple, was the rebelte therof ayenus Dauyth in suynge Siba, sone of Bothry, that was the worste man and ful of dissencioun, and Siba aloone was punyschid for this rebelte. ], and he stiride in hem Dauid, seiynge to Joab, Go thou, and noumbre thou Israel and Juda.
Coverdale(i) 1 And the LORDE was wrothfully displeased of ye new agaynst Israel, and moued Dauid amonge them, because he saide: Go, nombre Israel and Iuda.
MSTC(i) 1 And the LORD was wroth again against Israel, and stirred up David against them, saying, "Go and number both Israel and Judah."
Matthew(i) 1 And the Lorde was wrath again agaynst Israel, and stered vp Dauid against them sayinge: go and nombre bothe Israel & Iuda.
Great(i) 1 And agayne, the Lord was wroth agaynst Israel, and he moued Dauid agaynst them, in that he sayde: go and nombre Israel and Iuda.
Geneva(i) 1 And the wrath of the Lord was againe kindled against Israel, and he moued Dauid against them, in that he saide, Goe, number Israel and Iudah.
Bishops(i) 1 And agayne the Lorde was wroth against Israel, and he moued Dauid agaynst them, in that he sayde: Go number Israel & Iuda
DouayRheims(i) 1 And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda.
KJV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
KJV_Cambridge(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
Thomson(i) 1 Again the anger of the Lord was kindled against Israel, when one among them over persuaded David, saying, Go number Israel and Juda.
Webster(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go number Israel and Judah.
Brenton(i) 1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσέθετο ὀργὴν Κύριος ἐκκαῆναι ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπέσεισε τὸν Δαυὶδ ἐν αὐτοῖς, λέγων, βάδιζε, ἀρίθμησον τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὸν Ἰούδαν.
Leeser(i) 1 And again was the anger of the Lord kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah.
YLT(i) 1 And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and an adversary moveth David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.'
JuliaSmith(i) 1 And the anger of Jehovah will add to kindle against Israel, and he stimulated David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
Darby(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah.
ERV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
ASV(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah.'
Rotherham(i) 1 And again was the anger of Yahweh kindled against Israel,––so that he suffered David to be moved against them, saying, Go, count Israel and Judah.
CLV(i) 1 And the anger of Yahweh adds to burn against Israel, and [an adversary] moves David about them, saying, `Go, number Israel and Judah..
BBE(i) 1 Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah.
MKJV(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and He moved David against them to say, Go count Israel and Judah.
LITV(i) 1 And again the anger of Jehovah glowed against Israel, and moved David against them, to say, Go, number Israel and Judah.
ECB(i) 1
DAVID MUSTERS YISRA EL
And Yah Veh adds to kindle his wrath against Yisra El; and he goads David against them to say, Go, number Yisra El and Yah Hudah.
ACV(i) 1 And again the anger of LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
WEB(i) 1 Again Yahweh’s anger burned against Israel, and he moved David against them, saying, “Go, count Israel and Judah.”
NHEB(i) 1 Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, "Go, number Israel and Judah."
AKJV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
KJ2000(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah.
UKJV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
TKJU(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah.
EJ2000(i) 1 ¶ And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah.
CAB(i) 1 And the Lord caused His anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
LXX2012(i) 1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and [Satan] stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda.
NSB(i) 1 Jehovah became angry at Israel again. He provoked David to turn against Israel. He said: »Go count the people of Israel and Judah.«
ISV(i) 1 David Takes a Census of Israel
Later, God’s anger blazed forth against Israel, so he incited David to move against them by telling him, “Go take a census of Israel and Judah.”
LEB(i) 1 Again Yahweh was angry with Israel, and he* incited David against them, saying, "Go count Israel and Judah."
BSB(i) 1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”
MSB(i) 1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”
MLV(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
VIN(i) 1 Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, "Go, number Israel and Judah."
Luther1545(i) 1 Und der Zorn des HERRN ergrimmete abermal wider Israel und reizte David unter ihnen, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda.
Luther1912(i) 1 Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!
ELB1871(i) 1 Und der Zorn Jehovas entbrannte abermals wider Israel; und er reizte David wider sie, indem er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 21] der Zorn Jahwes entbrannte abermals wider Israel; und er reizte David wider sie, indem er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!
DSV(i) 1 En de toorn des HEEREN voer voort te ontsteken tegen Israël; en Hij porde David aan tegen henlieden, zeggende: Ga, tel Israël en Juda.
Giguet(i) 1 ¶ La colère du Seigneur s’enflamma encore contre Israël; et il poussa David contre le peuple, en lui disant: Va, et fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
DarbyFR(i) 1
Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda.
Martin(i) 1 Or la colère de l'Eternel s'embrasa encore contre Israël; parce que David fut incité contr'eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda.
Segond(i) 1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.
SE(i) 1 Y volvió el furor del SEÑOR a encenderse contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijese: Ve, cuenta a Israel y a Judá.
ReinaValera(i) 1 Y VOLVIO el furor de Jehová á encenderse contra Israel, é incitó á David contra ellos á que dijese: Ve, cuenta á Israel y á Judá.
JBS(i) 1 ¶ Y volvió el furor del SEÑOR a encenderse contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijera: Ve, cuenta a Israel y a Judá.
Albanian(i) 1 Zemërimi i Zotit u ndez përsëri dhe ai nxiti Davidin kundër popullit, duke i thënë: "Shko të bësh regjistrimin e Izraelit dhe të Judës".
RST(i) 1 Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
Arabic(i) 1 وعاد فحمي غضب الرب على اسرائيل فاهاج عليهم داود قائلا امض واحص اسرائيل ويهوذا.
Bulgarian(i) 1 И гневът на ГОСПОДА отново пламна против Израил и Той подбуди Давид против тях да каже: Иди, преброй Израил и Юда.
Croatian(i) 1 Još je jednom srdžba Jahvina planula na Izraelce te potakla Davida protiv njih govoreći: "Idi, izbroj Izraelce i Judejce!"
BKR(i) 1 Tedy opět prchlivost Hospodinova popudila se proti Izraelovi; nebo byl ponukl satan Davida na ně, řka: Jdi, sečti lid Izraelský a Judský.
Danish(i) 1 Og HERRENS Vrede optændtes atter imod Israel, og han tilskyndte David imod dem, at han sagde: Gak hen, tæl Israel og Juda
CUV(i) 1 耶 和 華 又 向 以 色 列 人 發 怒 , 就 激 動 大 衛 , 使 他 吩 咐 人 去 數 點 以 色 列 人 和 猶 大 人 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 又 向 以 色 列 人 发 怒 , 就 激 动 大 卫 , 使 他 吩 咐 人 去 数 点 以 色 列 人 和 犹 大 人 。
Esperanto(i) 1 La kolero de la Eternulo denove ekflamis kontraux la Izraelidoj, kaj Li incitis Davidon kontraux ili, dirante:Iru, kalkulu Izraelon kaj Jehudan.
Finnish(i) 1 Ja Herran viha taas julmistui Israelia vastaan ja hän kehoitti Davidin heidän keskellensä, sanoen: mene ja lue Israel ja Juuda.
FinnishPR(i) 1 Mutta Herran viha syttyi taas Israelia kohtaan, niin että hän yllytti Daavidin heitä vastaan, sanoen: "Mene ja laske Israel ja Juuda".
Haitian(i) 1 Yon jou, Seyè a move sou pèp Izrayèl la ankò. Li fè David lakòz malè tonbe sou yo. Seyè a di David al konte konbe moun ki nan peyi Izrayèl ak nan peyi Jida.
Hungarian(i) 1 Ismét felgerjede az Úrnak haragja Izráel ellen, és felingerlé Dávidot õ ellenek, ezt mondván: Eredj el, számláld meg Izráelt és Júdát.
Indonesian(i) 1 TUHAN marah lagi kepada Israel, lalu Daud dibujuknya dengan maksud mendatangkan kesulitan atas bangsa itu. Kata TUHAN kepadanya, "Adakanlah sensus di Israel dan Yehuda."
Italian(i) 1 OR l’ira del Signore si accese di nuovo contro ad Israele; ed egli incitò Davide contro ad essi, dicendo: Va’, annovera Israele e Giuda.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’Eterno s’accese di nuovo d’ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: "Va’ e fa’ il censimento d’Israele e di Giuda".
Korean(i) 1 여호와께서 다시 이스라엘을 향하여 진노하사 저희를 치시려고 다윗을 감동시키사 가서 이스라엘과 유다의 인구를 조사하라 하신지라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties rūstybė vėl užsidegė prieš Izraelį. Jis paragino Dovydą suskaičiuoti Izraelio ir Judo gyventojus.
PBG(i) 1 Tedy się znowu popędliwość Pańska zapaliła na Izraela, gdy pobudził szatan Dawida przeciwko nim mówiąc: Idź, policz Izraela i Judę.
Portuguese(i) 1 A ira do Senhor tornou a acender-se contra Israel, e o Senhor incitou a David contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
Norwegian(i) 1 Men Herrens vrede optendtes atter* mot Israel, og han egget David op imot dem og sa: Gå avsted og tell Israel og Juda! / {* 2SA 21, 1 fg.}
Romanian(i) 1 Domnul S'a aprins de mînie din nou împotriva lui Israel; şi a stîrnit pe David împotriva lor, zicînd:,,Du-te şi fă numărătoarea lui Israel şi a lui Iuda``.
Ukrainian(i) 1 І знову запалився Господній гнів на Ізраїля, і намовив сатана Давида проти них, говорячи: Іди, перелічи Ізраїля та Юду!